Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира. Переименование брендов под конкретный рынок по самым разным причинам было и остается стандартной практикой. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой. Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье». В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще. Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели. Выехав за пределы «бывшего СССР», вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту «Крест». Известный крем от морщин в западных странах называется DiadeRmin. В России его запустили без буквы «R» — Diademine. Автомобили Opel в Англии традиционно продаются под более известным там брендом Vauxhall, а в Австралии — под местной маркой Holden; на рынках же, где более известен был бренд Buick, некоторые модели «Опеля» продавались и под ним. С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами. Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как «онанист». В Великобритании название автомобиля заменили на Mitsubishi Shogun. В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось — оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada. Chevrolet Aveo в Северной Америке поставляется под брендом Chevrolet Sonic, в Китае — Chevrolet Sail, в странах Восточной Европы — Daewoo Kalos. Toyota Yaris для внутреннего рынка Японии выпускается под названием Toyota Vitz, на американском и канадском рынках известна как Toyota Echo. Многоликий Мистер Пропер — рекордсмен по числу имен. Как его только не называют. Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Meister Proper в Германии и Monsieur Propre во Франции, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Mastro Lindo в Италии. Это связано с переводом оригинального имени Clean на родной язык страны. Не понятно только, почему в России Mr.Clean не стал Мистером Чисто. Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе — «Топор» (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия). Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке. Мыло Lux в США называют Caress. Чистящее средство Cif в Англии — Jif, во Франции — Vif, в Канаде — Vim. Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и Ace в Латинской Америке. Так вот что значит «Тетя Ася приехала»! Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в некоторых европейских странах. Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции. У нас Вазелин, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании — Vasenol. Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании. Прокладки Always носят бренд Whisper в Японии и Сингапуре, а в Турции они называются Orkid . Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии. Lenor называется Downy в США. Snickers — Marathon (Великобритания) Twix — Raider (до 2000 года в Европе) Не всегда дело в переводе. Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США — фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. В конце 1990-х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию этого продукта. Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: «Блю вота!». Продукт так и не пошел.

Теги других блогов: маркетинг культура бренды